Akreditovaná tlumočnice institucí EU,
členka Asociace konferenčních tlumočníků
+420 604 723 771, babulikova@gmail.com
Tlumočí se souběžně s řečníkem, pomocí techniky (kabinové tlumočení) nebo bez techniky (šeptem). Kabinové tlumočení je ideální pro konference, zejména tehdy, kdy se tlumočí do více jazyků. Tlumočit šeptem lze pouze jednomu, výjimečně dvěma účastníkům.
Tlumočí se poté, co řečník domluví. Je vhodné pro menší jednání a konference, kde nejčastěji postačí tlumočení do jednoho jazyka. Nevýhodou je časová náročnost – je třeba počítat s časem potřebným na tlumočení.
Paní Gabriela Babulíková tlumočila do anglického jazyka během několika zahraničních cest delegací Poslanecké sněmovny Parlamentu ČR. S jejím tlumočením a profesionálním i lidským přístupem jsme byli maximálně spokojeni a počítáme s další vzájemnou spoluprací.
Odbor mezinárodních vztahů, Kanceláře Poslanecké sněmovny Parlamentu ČR
S paní Babulíkovou se nám vždy dobře spolupracovalo - spolehlivá, pracovitá, znalá. Je stálou součástí našeho mezinárodního týmu. Mohu doporučit.
JUDr. M. Doležalová, PhD., vedoucí sekce ADR při České advokátní komoře
Paní Babulíková již řadu let pravidelně tlumočí nejdůležitější akce Česko-německé obchodní a průmyslové komory. Spolupráce s ní je vždy velmi příjemná a maximálně profesionální.
Petr Žwak, Vedoucí oddělení Členství & Eventmanagement, Česko-německá obchodní a průmyslová komora
Během celé své kariéry jsem měl možnost vidět Gábinu pracovat na mnoha akcích nejen z oboru financí a bankovnictví. Oceňuji, že i při tlumočení zůstává člověkem a stresové situace zvládá s nadhledem. Mám rád její smysl pro humor i pro týmovou práci.
Lubor Žalman, zakladatel firmy EnCor a bývalý ředitel Raiffeisenbank
+420 604 723 771, babulikova@gmail.com